Wednesday, November 16, 2016

Five poems translated by Irsa Ruçi

Five of my poems were translated in to Albanian by Irsa Ruçi and published in International Poetry today. Very cool. I've had my books translated into Spanish, German, and French that I'm aware of. This is the first time I've seen some in Albanian. Thank you, Irsa!

Click here to visit International Poetry magazine





Dimër (winter)
Këto poezi mbajnë ngrohtë
shpirtin që vrapon rastësisht
mes stuhisë së tërbuar.

Dimër
Këto stuhi mbajnë ngrohtë
Shpirtin që vrapon rastësisht
Në poezi të tërbuara.

Dimër
Këto shpirtra do të mbajnë ngrohtë
Me stuhi të tërbuara drejtuar
Në poezi të rastësishme.



Këmba’ karriges (the chair leg)

Lëkundjet kanë pësuar dridhje
për më tepër se një dekadë
dhe ne sërishmi e mbajmë.



Shënim për studentët e mi (note to my students)

Unë rritem në qoftë se ju rriteni
Ndërsa unë ju jap hapësirën të vallëzojnë
Me ndryshimin, shpresën dhe jetën.


Vetmi e trishtë (lonesome wild)

Ai vazhdon të dobësohet ndërsa gruaja e tij
Ia shikon vdekjen në një shënim mbi piano
Në atë kohë përpiqet të shtypë
gjithë peshën e trupit të tij
në një mot të plotfuqishëm
ku akordet i kishin përdorur gjakun për të gdhendur
melodinë dhe vargun


Vizion (vision)
Më kujtohet Perëndia
kur era të shndrijë përmes ajrit
fjalët do të formojnë lutjen
fjalët do të formojnë lutjen
kur era të shndrijë përmes ajrit
unë do kujtoj Perëndinë

© Rich Soos
(Translated from English to Albanian by Irsa Ruçi)

No comments:

Post a Comment